Um fato bastante óbvio sobre os artigos científicos, mas que passa, muitas vezes, despercebido, é que os textos de origem enviados para tradução normalmente desaparecem do mundo e são substituídos por suas traduções, que se tornam o texto original. Por conta disso, acreditamos que os tradutores têm um papel importante em ajudar o autor a produzir um excelente texto. Para tanto, devem posicionar-se como escritores/editores – tornar o texto claro e legível, apontar lacunas de informação, melhorar a coesão e a coerência e evitar plágio não intencional, que pode ocorrer quando o autor, ao montar o artigo, “copia em português” trechos do artigo que está citando.  traduimage

Para que essa empreitada tenha sucesso, autores e tradutores precisam trabalhar em equipe. Normalmente, a produção bem-sucedida de um artigo científico precisa de mais de uma rodada de elaboração. O tradutor/editor trabalha no texto, envia essa versão ao autor com dúvidas e comentários e revisa o texto novamente ao menos uma vez para finalização.

Entre as contribuições que os autores podem fazer para esse processo estão:

 

As contribuições dos tradutores incluem:

 

Embora esses passos impliquem maior dedicação de tempo antes da submissão, costumam resultar em economia de tempo mais tarde, quando os pareceres retornam – e podem, inclusive, evitar a recusa do artigo por razões que não sejam nem de mérito científico, nem de tradução, mas sim, simplesmente, de falta de diálogo e organização.

Produção texto & imagem: ACBG

Uma resposta

  1. Excelente artigo!!!
    Muito claro, didático e direto.
    Gostei muito visto que sou revisora científica de artigos científicos para uma revista de Odontologia e a cada dia percebo como é importante o relacionamento autor/tradutor/revisor a fim de se alcançar a excelência nos trabalhos.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.