Traduzir é, essencialmente, reescrever um texto em uma ou mais línguas diferentes. O cliente deve compreender que o processo de uma boa tradução passa, necessariamente, por uma avaliação dos objetivos do texto traduzido.
Uma vez que esses objetivos são especificados, a tradução deve passar por algumas adaptações da estrutura textual para melhor cumprir os seus propósitos: ou seja, em alguns casos, não vai correspondência exata, de frase a frase, entre os textos em línguas diferentes. Por outro lado, em outros contextos, vai ser necessária uma correspondência exata entre linhas e frases.
Uma equipe de tradução normalmente é formada por um gerente de projeto e um ou mais tradutores, que podem ser internos ou externos.
